Två typiska översättningsuppdrag: materialet till Naturhistoriska
riksmuseets utställning om Linnéjubiléet samt huvudtexten till
Naturvårdsverkets bok om Sveriges nationalparker.
      
   
          
ÖVERSÄTTNING

Sea Otter Productions gör översättningar till och från engelska över ett ganska brett register; några exempel ges på följande sida. Det bör understrykas att vad som i vanligt fall eftersträvs är en smidig och lättbegriplig text, snarare än någon ordagrann återgivning av originalet. Följaktligen kan slutresultatet ibland synas avvika från originalet.
       Men det gäller dels att hitta passande motsvarigheter i det andra språket, dels att reda upp eventuella oklarheter och andra brister-- som ofta upptäcks under arbetets gång just därför att översättningsarbetet kräver såväl en minutiös granskning av varenda punkt och bokstav som en precis uppfattning av vad texten egentligen vill säga. Inte sällan blir det ändringar till ursprungstexten som följd.
       En översättning är således till stor del ett resultat av dialog och samarbete. I Sverige brukar det vara ganska lätt att resonera om engelskans utformning, då de flesta invånarna har goda kunskaper i det språket och är allmänt språkintresserade (även om detta ibland kan leda till vissa komplikationer; se “Bra språk & maktspråk” via länkrutan härintill).
       Som en naturlig konsekvens av svenskarnas intresse och kunskaper i engelskan blir det ofta en hel del diskussioner kring olika språkfrågor, och ett urval av dessa behandlas i avdelningen Engelskans mysterier. Förutom att (förhoppningsvis) kasta ljus över specifika frågor ger svaren en fingervisning om vilka språkregler och översättningsprinciper som tillämpas av Sea Otter Productions. Några exempel på hur det blir i praktiken ges på följande sida.
      För att påminna om betydelsen av ett lyhört och idiomatiskt språkbruk ges härnedan ett par exempel på hur det annars kan gå:

* * * * *
     

      
Fartfull låter inte bra i USA
    
Svenska Dagbladet
20 september 2004

Flera av Ikeas produktnamn väcker olämpliga associationer på engelska. Det antyder kolumnisten Paige Wiser i en humoristisk krönika i tidningen Sun-Times.

--- Innan lanseringarna får de olika länderna alltid tid att reagera på produktnamnen, säger Ikeas presschef Eva Stål.


I en krönika med rubriken "Is Ikea hiding a grin?" ("Driver Ikea med oss?") frågar sig kolumnisten Paige Wiser om den svenska möbeljätten inte går lite långt när man döper ett arbetsbord till Fartfull eller en stol till Beslut. Vågar man be om den stora modellen av skrivbordet Jerker, undrar hon vidare. (Ord som "fart", "slut" och "jerk" används ofta i USA, men sällan som en del av ett annars oförståeligt produktnamn.)

Enligt Ikeas presschef Eva Stål skickar möbeljätten alltid ut namnen på sina produkter till de olika länderna i god tid och ber om feedback.

-- Självklart tar vi hänsyn till om det är stötande, säger Eva Stål.

Hur kan man då behålla ett namn som Jerker eller Fartfull?

-- Det har väl inte ansetts väcka anstöt..…

* * * * *

Opassande namn på H&M:s nya jeans
   
Dagens Nyheter
3 juni 2006

Den som vill köpa H&M:s nya jeansmodell får hålla tungan rätt i mun. FIT SLIQ heter H&M:s nya jeansmodell. Ett inte direkt klockrent namn att lansera på den svenska marknaden.

Tar ni inte reda på hur namnet på era produkter kan uppfattas på olika språk?

-- Jag har svårt att svara på den frågan utan att först prata med inköpsavdelningen. Men vi strävar efter namn på våra produkter som ska beskriva dess egenskap och som är gångbara på den internationella marknaden, säger Anna-Carin Björne, presschef på H&M.


Så vitt vad Anna-Carin Björne känner till så finns jeansen ute på världsmarknaden. De ingår också i en relativ ny jeansprodukt. Enligt Anna-Carin Björne så har det inte kommit in några klagomål på jeansen från svenska kunder.

-- Men om vi får klagomål så är vi redo att ta ställning till om vi eventuellt ska ändra namnet, säger Anna-Carin Björne.

* * * * *

Svensken överskattar sina kunskaper i engelska
   
Eva Bäckstedt
Svenska Dagbladet
22 mars 2003

I undersökningar om språkkunskaper brukar omkring 75 procent av svenskarna uppge att de kan hänga med i ett vardagligt samtal på engelska, och det är ju inte så illa. Fast frågan är om det räcker, och vad det i så fall räcker till. Svenska språknämnden höll årsmöte i veckan, med mötesförhandlingar, föredrag och efterföljande diskussion. Diskussionen kom till stor del att handla om detta att så många svenskar anser sig behärska engelska. Att de ofta överskattar sina kunskaper var de flesta deltagarna ense om.

-- Det är generellt mycket svårt för andraspråksinlärare att uppnå samma kompetens som de som har språket som modersmål, sade Kenneth Hyltenstam, professor i tvåspråkighetsforskning, och exemplifierade med de svenska vetenskapliga texter som i dag skrivs direkt på engelska.

-- Språkgranskningen är sällan kvalificerad, och texterna håller inte alltid tillräcklig språklig kvalité. Det kan mycket väl vara en av orsakerna till att svensk forskning i dag citeras mindre än tidigare.…

* * * * *

'When I look at my backside, it is in two parts'
    

James Grubel
The Guardian
August 31, 2007

(Reuters) In the world of international diplomacy, the best-chosen words or phrases can make an audience laugh or simply get lost in translation, if the experience of Australia's former top diplomat is any guide. A new book by Richard Woolcott, who ran Australia's foreign service for four years, points to the pitfalls of translating.
       
Take the Australian diplomat in France who tried to tell his French audience that as he looked back on his career, he saw it was divided in two parts, with dull postings before life in Paris. "When I look at my backside, I find it is divided into two parts," Woolcott quotes the diplomat as telling his audience.
       
Extracts from Woolcott's book, Undiplomatic Activities, have been published in Bulletin magazine, although the book has not been formally launched.
       
Woolcott recalls a speech he gave on a visit to Palembang shortly after he had arrived on a posting in Indonesia. "Ladies and gentlemen, on behalf of my wife and myself, I want to say how delighted we are to be in Palembang," he said in English. The interpreter said something entirely different: "Ladies and gentlemen, on top of my wife, I am delighted to be in Palembang."
       
Woolcott says the former Australian prime minister Bob Hawke left his Japanese audience bewildered when he used the Australian colloquial phrase "I am not here to play funny buggers" to dismiss a pesky question from Japanese officials.
       
"For Japanese interpreters, however, this was a real problem. They went into a huddle to consult on the best way to render 'funny buggers' into Japanese," writes Woolcott. The interpreters then told the audience: "I am not here to play laughing homosexuals with you.…"

* * * * *

Poor Writing Costs Taxpayers Millions
   
Justin Pope
Associated Press
July 4, 2005

The National Commission on Writing, in a report to be released Tuesday, says that good writing skills are at least as important in the public sector as in private industry. Poor writing not only befuddles citizens but also slows down the government as bureaucrats struggle with unclear instructions or have to redo poorly written work.
       ”It's impossible to calculate the ultimate cost of lost productivity because people have to read things two and three times,'' said Arkansas Gov. Mike Huckabee.…
       “I read things that were absolutely incomprehensible,” said Bob Kerrey, the former U.S. senator and governor from Nebraska, who is chairman of the commission. He shudders to think how Thomas Jefferson's Declaration of Independence, published 229 years ago Monday, would have read in standard, government-worker bureaucrat-speak. “It would be 10 times as long, one-tenth as comprehensive, and would have lacked all inspiration,” Kerrey said.
       

      
        
Åter till sidtoppen   •   Sea Otter startsidan   •   Nästa sida